...........INDEX.

El navarro, no es erdera es lingua navarrorum

La lingua navarrorum usada por el 6'6% de la población de Navarra y la lingua navarrorum usada por el 100%

El 6'6% de la población de Navarra usa una de las lenguas navarrorum y sabe y usa la otra, como el otro 93'4%. El navarro navarrorum.

Esto no se puede decir, porque algunos dicen que no es respetar su afirmación de que la única lingua navarrorum es la que usa ese 6'6%. Y no toleran que se diga esta otra cosa, que es la verdad. Está prohibido.

Entre los siglos VIII y X fueron surgiendo dialectos del latín en España como en toda la Europa occidental, antiguamente integrada en el Imperio Romano:
el gallego, el asturiano-leonés, el castellano, el navarro, el aragonés, el aranés (que forma parte del occitano) y el catalán; además del mozárabe.
El navarro se formó en la tierra de los vascones, que es la, en aquel entonces, futura Navarra; mientras que el castellano se formó en las comarcas occidentales de las Vascongadas, las tierras vasconizadas desde la época de Leovigildo. El castellano es como un latín dialectizado por gentes de habla vasca, su sistema de vocales es como el del vasco, diferente del sistema de vocales del catalán, por ejemplo.
Estos dialectos latinos españoles se fueron convirtiendo en idiomas al ir reemplazando al latín, haciéndolo desaparecer y sustituyéndolo. Y eran al principio muy parecidos entre sí. El castellano fue integrando las hablas vecinas cuando aún eran formas dialectales muy parecidas, mientras que las de las áreas más alejadas, al ir desapareciendo el latín, fueron cristalizando como idiomas distintos, que se fueron diferenciando: el gallego, el catalán y el bable asturiano, que es lo que quedó del leonés.

En Navarra en la Edad Media, muchos hablaban gascón (occitano) porque esta era el habla de los numerosos artesanos y comerciantes procedentes de Francia que vivieron en los burgos de crecimiento de Pamplona y Estella; unos pocos hablaban francés, que era el habla de los representantes de la corona de Francia cuando ésta dominó Navarra; y sobre todo se hablaba vasco y navarro romance, es decir, navarro navarrorum. Este fue quedando, como el aragonés, asimilado al castellano. Y se le fue denominando en el futuro castellano al navarro romance. Como la carretera N-232 y la autovía A-68 se superponen a su paso por Tudela y a la N-232 se le llama en ese tramo A-68 o autovía del Ebro. Y como la N-1 en muchos tramos es la A-1, por ejemplo a su paso por Alsasua y por Vitoria.

Por eso, por ser el navarro la lengua romance creada por los vascones que habitaban en la futura Navarra, no puede ser denominada erdera, ni en su acepción de lengua extranjera, ni en la de media lengua, ni en la de casi lengua, ni en la de lengua venida de fuera, invasora, etecé. Por eso y porque el navarro es la lengua que usan el 100% de los habitantes actuales de Navarra, incluido el 6'6% de ellos que son los que usan también la otra lingua navarrorum, el vasco, al que la política lingüística imperante hoy en día está sustituyendo por el batúa.

El vasco, que había sobrevivido desde la llegada de los romanos hace 21 siglos y de los que llegaron después, es un conjunto de dialectos y subdialectos, su sustitución por el batúa es equivalente a lo que sería sustituir la diversidad de vegetación por el eucalipto. Para potenciarla, claro, dicen de la lengua vasca los que han llegado ahora.

Lingua navarrorum

La expresión "lingua navarrorum",  aparece en un documento de 1167 sobre la designación de mayorales del monasterio de Zamarce (cercano a San Miguel de Aralar).

Este documento está en la Catedral de Pamplona (Goñi Gaztambide: Catálogo, I, n.° 289) y dice:

"Defensores supradictarum uaccarum erunt Rex et Episcopus, et ipse Comes uel successor eius. Erit autem talis differentia inter Orti Lehoarriç et Aceari Umea et successores eórum, quod Orti Lehoarriç faciet ut lingua Nauarrorum dicitur unamaiçter et Aceari Umea faciet 
buruçagui quem uoluerit. Similiter facient successores eorom. Et si ille qui erit unamayçter facit dagnum in uaccis in alius ulius, totum emendabit Orti Lehoarriç. Similiter Aceari Umea emendabit dagnum quod faciet ille qui erit buruçagui. Similiter facient successores amborum".

Esta es la traducción de Moret:

"Y será con esta diferencia entre Ortiz Lehoarriz, y Aznar Vmea, que Ortiz Lehoarriz pondrá, como se dice en la Lengua de los Navarros, un Maizter (en vascuence Mayoral de Pastores) y 
Aznar Vmea un Buruzagui (Mayoral de Peones) a quien quisiere".

Es en este pergamino del año 1167 en el que aparece la expresión «lingua navarrorum», lengua de los navarros, referida al vasco, no al batúa con el que se la ha reemplazado oficialmente por los que, empoderados, se han apoderado del control del vasco oficial, aunque no han podido impedir que la gente que usa el vasco, hable los dialectos vascos y no el batúa, en Navarra el 6'6% de su población, que sabe y usa también la otra lengua navarrorum, el navarro navarrorum.

El vasco, que había sobrevivido desde la llegada de los romanos hace 21 siglos y de los que llegaron después, es un conjunto de dialectos y subdialectos, su sustitución por el batúa es equivalente a lo que sería sustituir la diversidad de vegetación por el eucalipto. Para potenciarla, claro, dicen de la lengua vasca los que han llegado ahora.
La política lingüística imperante hoy en día está sustituyendo el vasco por el batúa, en el que lo han diluido como un azucarillo.

Lengoage de Navarra o ydiomate Nauarre terre

En Navarra la lengua empleada en los documentos oficiales es el romance navarro, a diferencia de los cuatro Estados que la rodean, que emplean el latín, tanto en la mayoría de los documentos oficiales de los reinos de Castilla, como en la totalidad de los de la cancillería del rey de Aragón, del rey de Francia y del rey de Inglaterra, que tenía como feudo la Aquitania donde había gente de habla vasca. Esto significa que ya predominaba generalizadamente como lengua de uso corriente y vulgar, puesto que ya se emplea incluso en la cancillería real desde 1171.

También fue una forma de autoafirmación de Navarra ante la entronización desde 1234 de los reyes de la casa de Champaña, de habla francesa, d'oil; reyes de “extraño lugar y extraño lenguaje”. Si bien es verdad que la presencia en el trono de Navarra de la Casa real de los Capeto de Francia trajo consigo, desde 1274, el empleo del latín en la cancillería navarra en un paréntesis de medio siglo.

Los dos últimos diplomas regios redactados en latín lo fueron en 1222; a partir de entonces, todos los diplomas emitidos por la cancillería de Sancho VII se emiten en romance navarro

El texto más antiguo conocido en romance navarro parece ser la concesión del Fuero de Jaca en 1171 a los habitantes del Pueyo de Castillón de Sangüesa por parte de Sancho el Sabio:

"Esta población fago a pró, é a salvamiento de mio regno, en el Puyo de Castillón sobre Sangüesa, é del Puyo é de los otros logares que lis ei dado por términos. E dó, a mios pobladores de Castillon, franqueza que qoal se quisiere mercadería, trayan en todo mi regno, non den peage ni en tierra ni en mar. E dolis franqueza que lures ganados pascan é vayan por todo mi regno, foras en los vedados de los caballos".
(
MIRANDA GARCÍA, Fermín: La afirmación ideológica de la monarquía navarra y el empleo del romance en el entorno de 1200).

Será el romance navarro la lengua de la corte y de la cancillería real, y en la que estarán escritos una gran parte de los documentos de la realeza navarra. Incluso pasando a ser considerada ya desde 1329 como la lengua oficial del reino, siendo designada en la documentación como lengoage de Navarra o ydiomate Nauarre terre. De manera singular, tanto el  Fuero General de Navarra, obra cumbre del derecho privado navarro medieval, como sus amejoramientos están escritos en romance navarro. (CIÉRVIDE, Ricardo: Notas gráfico-fonéticas sobre la documentación medieval navarra).

El romance castellano se fue desarrollando cuando Castilla formaba parte, como Navarra, de los dominios de Sancho III el Mayor, rey de Pamplona. Se había originado en los siglos anteriores. En la época de Sancho III el Mayor, se desarrolla; y hay indicios, en las actuales investigaciones lingüísticas, de que las innovaciones iban del este al oeste de dichos dominios de Sancho III el Mayor. Es decir que más influía el navarro en el castellano que al revés. Eso en esa época del Siglo XI. Despúes Castilla tuvo mayor tamaño e importancia, cada vez más.

A partir del siglo XV se iría produciendo la convergencia del romance navarro con el romance castellano (originado siglos atrás en áreas de habla vascongada, vasconizada). Y ya en el siglo XVI la fusión por superposición de ambas lenguas en Navarra. Análogamente con la superposición de la carretera N-I y de la autovía A-I.

Podemos y debemos denominar navarro navarrorum al habla actualmente usada por el 100% de los navarros. El 6'6% usa una de las lenguas navarrorum y sabe y usa la otra, el navarro navarrorum, como el otro 93'4%.

http://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/eu/nafarroa/ar-96791-142927/ http://www.ehu.eus/ojs/index.php/HC/article/view/12797/11577 https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_externa_del_euskera http://nabarralde.eus/es/lingua-navarrorum-lo-que-nos-une/ http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/EEH/GAZTELAN/EEH4_CAS.PDF https://navarra.elespanol.com/opinion/javier-ancin/trolas-nacionalismo-vasco-euskera/20180406084151180409.html

El Fuero General de Navarra, las leyes del reino de Navarra, promulgado en 1238 por Teobaldo I, se escribió en romance navarro, es decir, en navarro navarrorum. Lo mismo el Amejoramiento de Felipe III de 1330.

Unos 80.000 documentos del Archivo General de Navarra se encuentran escritos en romance navarro, es decir, en navarro navarrorum; unos 3.000 en occitano, mientras que en vasco no se encuentra casi nada.

En 1350, la expresión in ydiomate Nauarre terre se aplica al romance navarro.

Bernard Etxepare se refiere al vasco en 1545 como Linguae Vasconum (lengua de los vascones, lengua de los vascos) en su obra Linguae Vasconum Primitiae (1545), el primer libro en vasco que salió de la imprenta.

El cronista al-Himyari en el libro en árabe Rawd al-Mitar, hacia el año 950 denomina al vasco como ‘al-baskiya

Pero la política lingüística discrimina y relega a la inmensa mayoría de la población de Navarra por no saber batúa